原作名的正確翻譯應該是《一碗清湯蕎麥面》。 林淵為了讓讀者更有代入感,沒有用蕎麥面,而是直接選用了“陽春面”。 &; 地球上有的中文翻譯也是這么處理的。 什么面不重要。 重要的是內容怎么樣。 顯然,目前排名二十多的申家瑞也是這么認為的。 此時,部落這邊,要在三月發布的新作,已經全部發表了。 申家瑞沒有絲毫的猶豫,直接點開了這部名為《一碗陽春面》的作品。 故事開場,是在一家面館。 很切題。 時間是大年夜。 文字風格是偏敘事的類型:【就在最后一位顧客出了門,店主要說關門打烊的時候,店門被咯吱咯吱地拉開了。一個女人帶著兩個孩子走了進來。6歲和10歲左右的兩個男孩子,一身嶄新的運動服。女人卻穿著不合時令的斜格子短大衣。】 申家瑞挑了挑眉。 楚狂大多短篇的文字風格,很有自己的特色。 比如《項鏈》那種,字里行間總是帶著點奇怪的腔調,申家瑞并不知道,那是翻譯后的文字風格。 但這一次,楚狂的文字風格,卻更接近于他早期的短篇作品《人造美人》。 并不拗口,腔調也正常,這是最常見的寫法。 這次還會出現石破天驚的反轉嗎?