第579章 瞎了你的狗眼
十里洋場,人群熙攘。
黃浦江上船只如林,街道上人流如織。
鋪頭鱗次櫛比。
本杰明·戈德伯格還沒見過這么熱鬧的地方,哪怕繁華如紐約,也沒有如此夸張的煙火氣。
眼睛都不夠看了。
那個精明的車夫,用上海話跟老實車夫打商量,讓他慢下來,兩輛人力車便可以并行。
只是車速就顯得太慢了些。
“師父,你看,他們的籃子里裝的是什么?”
趙傳薪循聲望去,見街邊兩個漢子扛著一桿大稱稱東西,說:“那是臘肉。”
“籃子放地上,不會沾上泥土么?”
“放心吧,干凈又衛生!”
一個挑著散發惡臭氣味擔子的糞夫經過,他的鞋子上還沾著糞便呢。
本杰明·戈德伯格:“……”
二十一世紀,上海職場有個特點,中英文摻著說,不如此不洋氣。某段時間,這種行為遭到了群嘲。
實際上,這個根子要追溯到二十世紀初的十里洋場。
一家剃頭鋪子,門上有塊大玻璃,玻璃下粘著一張紙,因為此時沒什么有效防水措施,紙上的字跡有些褪色,但趙傳薪隱隱還是能看出“理發店”和漢字下的“haidessine”字母。
趙傳薪不知道這個單詞,結尾為何用的是“ine”而不是“in”,或許此時的英文和后世不盡相同。
和鹿崗鎮的理發店一樣,用的都是半落地窗戶,非常時髦。