第66章 第一次誘導
“不不不,這不可能!”馬特毅然決然地拒絕。
歐揚突然有點頭疼。
因為語境的關系,這個成語翻譯成英語,直譯過來的意思是“人一定能戰勝自然”!
顯然和原本的意思差了不止一層。
改成god或者heaven,就成了人能戰勝上帝或者天堂,同樣和原意相差甚遠。
歐揚水平有限,實在不知道漢語里的天,翻譯成英語用哪個詞最合適,只能換個說法:天行健,君子以自強不息……
這個翻譯起來更難,他甚至不敢說自己能把這句話準確地翻譯成白話文。
男兒當自強?
直譯就是一個男人應該加強自己,或者一個男人應該強壯,一樣驢唇不對馬嘴,還有一種別致的喜感。
糾結了好一會兒,總算憋出一句似是而非的話:“你是個man,不是個woman,,你必須自己保護自己,懂嗎?如果有人用槍指著你的家人,你也不肯拿起槍來反擊?”
馬特一臉無辜:“現在不是沒有人這么干嗎?”
歐揚憋得胸口疼,好不容易才壓住幾近炸裂的情緒:“很快就有了。”
回身看了一眼,仍然沒甩掉血盟的人:“一直逃太被動了,太被動了你懂嗎?我們必須主動一點,擺脫不利的局面!”
馬特仍然一臉不贊同,歐揚干脆明說:“我說的是打阻擊,兩支槍,你左我右,兩面夾擊,打對方一個措手不及!”
打得一拳開,免得百拳來,該拼的時候,就得拼一拼!
他不是個特別主動的人,但眼下的形勢逼到這個份兒上了,與其等車沒油被血盟攆上來,還不如主動出擊,占個先手主動。
“抱歉,我不行,我不能碰槍!”馬特依舊堅持,“還有,咱們能走,為什么要留下?血盟人更多,槍更多,留下太危險了!”
“要是跑不掉呢?”