第227章 我不是針對誰
臺下的陳凱哥也是失魂落魄的坐在椅子上,懷疑人生。他的《無極》被惡搞,他只是生氣。但是現在,真的有人擊碎了他的自信。按照這套理論來說,好像真的沒錯。
我們若是真信宿命,那新中國不該存在。難道真的是電影的內核,違背了民族文化,所以才導致了失敗?陳凱哥的腦子里,一片亂麻。
說到這,馮褲子臉色難看了,這特么,奔他來了。果不其然,唐汝成看著第三排的馮小崗:再然后當然就是東方的哈姆雷特,《夜宴》啦。
唐汝成說道夜宴,卻是開始了哈哈大笑,笑的不能自已:馮導自己的成功,就是因為一直迎合本土文化才成功的。這樣的導演,竟然去拍什么東方的《哈姆雷特》。
馮導,這些莎士比亞,泰戈爾,這些西方的大文豪,藝術家。若你不要個好翻譯,那平鋪直敘翻譯的詩文,甚至不如小品臺詞來的有深度。
這翻拍《哈姆雷特》也不能怪你,還是吃了翻譯的虧啊。那些西方大師的詩文,不是說寫詩的是大師,不過是翻譯的文采斐然罷了。
唐汝成說到這,沒有再管馮小崗,而是開起了玩笑“說到這,大家都是電影人,我不妨給大家介紹一下,我們看過的很多佳片,若是不本土化翻譯,那是什么名字吧?!?br/>
“《倩女幽魂》這么美的名字,臺譯過去叫《把妹把到鬼》?!?br/>
臺下聽到這個名字,真是哄堂大笑,唐汝成也是捧著肚子跟大家說道“這只是國語片翻譯國語,你們也能感覺到差距。那外語片呢?”
然后,唐汝成深深吸了口氣,強忍著笑意才開始接著一一列舉:
《魂斷藍橋》這么美的電影名字,英文直譯只是叫《滑鐵盧橋》?;陻嗍欠g為了凸顯凄美的感情色彩,而藍橋則是中國尾生抱柱的典故。
《閃靈》的名字既是意譯,也是音譯,英文單詞的翻譯應該是《閃亮》。
我給諾蘭寫的《盜夢空間》也是中文翻譯的名字,英語原意不過叫《起初》或者叫《開端》
《愛在黎明破曉前》這么美的名字,直譯也不過是《日出之前》。
《西西里的美麗傳說》也是中文翻譯,國外的名字不過直接叫《瑪蓮娜》
《這個殺手不太冷》其實電影原名叫《里昂》
唐汝成笑意滿滿的看著臺下哄堂大笑的學生們:能感受到,我們民族文化的魅力了嗎?